本文 へ

個人 情報 情報 の 取 て て

Este sitio web (en adelante, "este sitio") utiliza tecnologías como cookies y etiquetas con el fin de mejorar el uso de este sitio por parte de los clientes, publicidad basada en el historial de acceso, conocer el estado de uso de este sitio, etc. . Al hacer clic en el botón "Aceptar" o en este sitio, usted acepta el uso de cookies para los fines anteriores y para compartir sus datos con nuestros socios y contratistas.Respecto al manejo de información personalPolítica de privacidad de la Asociación de Promoción Cultural del Distrito de Otaを ご 参照 く だ さ い。

Estoy de acuerdo

Documento de relaciones públicas / información

Documento informativo sobre artes culturales del distrito de Ota "ART bee HIVE" vol.5 + bee!

Superficie ART BEE HIVE
Publicado el 2021/1/5

vol.5 edición de inviernoPDF

El documento de información sobre artes culturales de Ota Ward "ART bee HIVE" es un documento de información trimestral que contiene información sobre la cultura y las artes locales, recientemente publicado por la Asociación de Promoción Cultural de Ota Ward desde el otoño de 2019.
"COLMENA DE ABEJAS" significa colmena.
¡Recopilaremos información artística y la entregaremos a todos junto con los 6 miembros del reportero de barrio "Mitsubachi Corps" que se reunieron a través del reclutamiento abierto!
En "+ bee!", Publicaremos información que no se pudo introducir en papel.

Persona de arte + abeja!

Es divertido crear cosas con la gente.
Cuando se hace un buen producto, hay una alegría insustituible.
"Productor / pianistor TOKYO OTA OPERA PROJECT Takashi Yoshida"

La ópera es un "arte integral" creado por profesionales de todos los géneros de la música, la literatura y el arte."TOKYO OTA OPERA PROJECT" se inició en 2019 para que el mayor número posible de personas puedan disfrutar de una ópera de este tipo.Entrevistamos al Sr. Takashi Yoshida, un genuino "niño Ota" que es el productor y coleccionista (entrenador de un vocalista).

Acerca del "TOKYO OTA OPERA PROJECT"

Imagen del operador "Die Fledermaus" realizada en el Salón Grande de la Plaza Ciudadana de Ota
Ópera "Die Fledermaus" representada en el Gran Salón de la Plaza del Ciudadano de Ota

Escuché que el Sr. Yoshida nació en Ota Ward y se crió en Ota Ward. ¿Qué te hizo comenzar este proyecto en primer lugar?

"Sucedió que hace unos 15 años, alquilé una pequeña sala en Ota Ward Hall Aplico y monté la opereta" Queen of Charles Dash "en un proyecto independiente. Hubo personas que lo vieron y me apoyaron. Después de eso, comencé un serie de conciertos de un cantante de ópera llamado "A la Carte" en la misma pequeña sala.Es atractivo poder escuchar las voces y técnicas de canto de cantantes de ópera de primer nivel en un espacio íntimo llamado sala pequeña, y esto ha continuado durante 10 años.Cuando estaba pensando en otro proyecto porque era una pausa, me pidieron que hablara sobre este "TOKYO OTA OPERA PROJECT". "

Escuché que es un plan reclutar miembros del coro principalmente de los habitantes del barrio y crear una ópera con un plan de tres años.

"Hay más de 100 coros en el distrito de Ota, y los coros son muy populares. Queremos que los residentes del distrito participen como un coro para que puedan sentirse más cerca de la ópera, por lo que los miembros del coro tienen restricciones de edad. Como resultado, los participantes tenían entre 17 y 85 años y todos están muy entusiasmados. En el primer año, el punto culminante de la ópera "Komori" de Johann Strauss fue realizado por un cantante de ópera profesional. La actuación se realizó con acompañamiento de piano con personas. Hay una diferencia en la experiencia escénica entre los miembros del coro, pero siguiendo a aquellos que no tienen una buena experiencia, puedes crear un escenario con un sentido de unidad. Creo ".

Sin embargo, este año se canceló el concierto de gala previsto con acompañamiento orquestal para evitar la propagación de la nueva infección por coronavirus.

"Lo siento mucho, pero para mantener una conexión con los miembros del coro, estoy realizando una conferencia en línea usando Zoom. Las palabras de la obra que planeaba cantar en la presentación, principalmente en italiano, francés y Alemán. Se invita a instructores especializados a dar conferencias sobre dicción (vocalismo) y cómo usar el cuerpo. Algunos de los miembros estaban confundidos al principio, pero ahora más de la mitad de ellos lo están. Está participando en línea. La ventaja de en línea es que puede utilizar su tiempo de manera eficaz, por lo que en el futuro me gustaría pensar en un método de práctica que combine el presencial y en línea ".

Cuéntenos sus planes para el tercer año el próximo año.

"Estamos planeando realizar un concierto con acompañamiento orquestal que no se hizo realidad este año. Estamos reanudando gradualmente la práctica del coro, pero le pedimos que se siente a intervalos en la gran sala de Aplico y use una máscara dedicada a la música vocal para evitar Infección. Está encendida ".

Ocupación llamada Collepetiteur

Imagen de Takashi Yoshida
El Sr. Yoshida se dirige al piano © KAZNIKI

Répétiteur es un pianista que toca el acompañamiento en la práctica de la ópera y también enseña a cantar a los cantantes.Sin embargo, es, por así decirlo, "detrás de escena" que en realidad no aparece frente a los clientes.¿Qué te hizo apuntar a Répétiteur?

"Cuando estaba en la secundaria, tocaba el acompañamiento de piano en un concurso de coros, y me enamoré del acompañamiento de canto. El profesor de música que me enseñó en ese momento era de la segunda sesión, y dijo:" Si te conviertes en pianista de acompañamiento para la segunda sesión en el futuro. Está bien ".Fue la primera vez que conocí la profesión de "pianista de acompañamiento".Después de eso, cuando estaba en mi segundo año de secundaria, participé en una actuación de opereta en Shinagawa Ward como miembro del coro, y por primera vez en mi vida entré en contacto con la obra de Colle Petitur.Recuerdo que me sorprendió cuando lo vi no solo tocar el piano, sino también dar sus opiniones al cantante y, a veces, al director. "

Sin embargo, la universidad está avanzando al departamento de música vocal de Kunitachi College of Music.

"En ese momento, todavía me preguntaba si convertirme en vocalista o colepetista. Desde que estaba en la escuela, como coro del segundo trimestre, pude experimentar cómo se hacía la ópera mientras estaba de pie en el escenario. . En ese momento, cuando el pianista de acompañamiento de repente se volvió incapaz de venir, el personal que sabía que podía tocar el piano de repente me pidió que tocara como sustituto, y gradualmente comencé a trabajar en Korepetitur. Estoy comenzando ".

La experiencia de estar en el escenario como cantante ha sido de gran utilidad para incursionar en el arte de la ópera, que lo hacen personas de diversas posiciones.¿Cuál crees que es el atractivo de tu trabajo como Répétiteur?

"Más que nada, es divertido crear algo junto con la gente. Cuando no estamos de acuerdo, intentamos crear algo, pero cuando tenemos una buena, lo hacemos todo. Hay una alegría insustituible. Es cierto que Répétiteur está "detrás de escena", pero la importancia y la importancia de "detrás de escena" puede entenderse sólo porque anteriormente estaba en el "frente" como coro. Estoy orgulloso de hacer un buen trabajo ".

La historia del nacimiento de "Yoshida P"

Imagen de Takashi Yoshida
© KAZNIKI

Y ahora, no solo produce Collepetiteur, sino que también produce ópera.

"Cuando estaba trabajando en" A La Carte "en el Aplico Small Hall, los cantantes que aparecieron me llamaron" Yoshida P "(risas). Creo que P tenía el significado tanto de pianista como de productor, pero después de eso, si quieres trabajar como productor, creo que es mejor llamarte a ti mismo de esa manera, y en cierto sentido, "productor" con el sentimiento de empujándose. Agregué el título.En Japón, es posible que no tengas una buena impresión del "waraji de dos piernas", pero si miras al extranjero, hay muchas personas que tienen múltiples trabajos en el mundo de la música.También quiero seguir usando el "waraji" adecuado porque lo haré. "

El negocio de los productores también es un trabajo que conecta a las personas.

"Mientras interactuaba con muchos cantantes como coleccionista, me preguntaba qué tipo de cosas nacerían si tuviera a esta persona y a esta persona como coprotagonistas, y el trabajo de un productor que pone eso en forma también es muy gratificante. Es gratificante Por supuesto, no importa cuánto estuve involucrado en el escenario, al principio fue difícil porque había muchas cosas que no entendía, pero Misa Takagishi, la directora, me aconsejó que dijera que no. Entiendo lo que no entiendo Desde entonces, mis sentimientos se han vuelto mucho más fáciles.El escenario es una reunión de varios profesionales, por lo que es importante cuánto pueden ayudar.Para hacer esto, necesita tener una base sólida para que pueda ser una persona confiable. "

Cuando le pregunté, tuve la impresión de que el Sr. Yoshida se llamaba "Colepetista" y "Productor", y que era "¡sólo una vocación!"

"No quiero poseer algo, quiero difundir el rico talento de la gente. Para ello, es importante difundir la antena y comunicarse con varias personas. Básicamente, me gusta la gente, así que me pregunto si este trabajo es una vocación (risas) ".

Oración: Naoko Murota

Haga clic aquí para obtener detalles sobre el PROYECTO TOKIO OTA OPERA

プロフィール

Imagen de Takashi Yoshida
© KAZNIKI

Después de graduarse de Ota Ward Iriarai XNUMXst Elementary School y Omori XNUMXnd Junior High School, se graduó del departamento de música vocal de Kunitachi College of Music.Estudia acompañamiento de ópera en Milán y Viena.Después de graduarse, comenzó su carrera como pianista para la segunda sesión.Mientras estuvo involucrado en la producción de ópera como Répétiteur, también es muy confiable como pianista coprotagonista de un cantante conocido.En el drama CX "Goodbye Love", está a cargo de la instrucción de piano y la repetición del actor Takaya Kamikawa, la actuación en el drama, y ​​ha aparecido en los medios de comunicación y tiene una amplia gama de actividades.
Pianista Nikikai, instructora de piano infantil Hosengakuenko, miembro de la Federación de Performance de Japón, director ejecutivo de Toji Art Garden Co., Ltd.

Shopping street x art + bee!

Café "Clientes de antaño"

Aquí solía haber una librería de segunda mano,
Le agradecería que averiguara que hubo un padre extraño.

En el lado derecho de Usuda Sakashita Dori de Ota Bunkanomori se encuentra el café "Clientes de antaño" que abrió a fines de septiembre de 2019.
Aquí es donde muchos escritores de Magome Bunshimura visitaron una vez la famosa librería de anticuarios "Sanno Shobo".El nombre del café proviene del ensayo "Clientes de antaño", en el que el propietario de Sanno Shobo, Yoshio Sekiguchi, describe la interacción con muchos escritores y la gente de Ichii.El propietario es el Sr. y la Sra. Naoto Sekiguchi, el hijo del Sr. Yoshio.

Al crear un café, comencé a tener la esperanza de poder conocer a Magome Bunshimura tanto como fuera posible.

Foto de Cafe "Clientes de antaño"
La biane autografiada de Shiro Ozaki en la entrada.
© KAZNIKI

¿Qué te hizo empezar el café?

"Se dice que es" Magome Bunshimura "entre los entusiastas de la literatura, pero en general, todavía hay algunas personas que lo conocen. Además, la reedición del libro de mi padre," Clientes de antaño ", se ha hecho realidad.
Las personas que dan un paseo en Magome Bunshimura pueden pasar frente a ellos, pero si echas un vistazo en ese momento y ves los libros y fotos del profesor Shiro Ozaki y otras cosas relacionadas con Magome Bunshimura, te agradecería que pudieras. Sé que aquí solía haber una librería de segunda mano y había un anciano extraño. "

¿Cuándo fundó tu padre Sanno Shobo?

"Era abril de 28. En ese momento, mi padre tenía 35 años. Yo trabajaba para una imprenta, pero parece que tenía un fuerte sueño de abrir una librería de segunda mano. Conocí un lugar y cambié la nombre a Sanno Shobo. En realidad, la dirección aquí no es Sanno, pero escuché que era Sanno Shobo debido a la buena redacción. Mi padre es de un pueblo llamado Iida, donde fluye el río Tenryu en la prefectura de Nagano. Crecí mirando los Alpes japoneses. Creo que me atrajo la palabra Sanno ".

¿Estaba Magome Bunshimura consciente cuando su padre abrió la tienda aquí?

“Creo que lo sabía, pero no pensé que saldría con los maestros literarios. Como resultado, gracias a la apertura de la tienda en este lugar, conseguí que el señor Shiro Ozaki me quisiera mucho. Además, pude conocer a muchos novelistas, no solo a Magome, como los editores. Creo que mi padre tuvo mucha suerte ".

Fotografías de los propietarios Naoto Sekiguchi y el Sr. y la Sra. Element
Los propietarios Naoto Sekiguchi y el Sr. y la Sra. Element
© KAZNIKI

¿Puedes contarnos algo sobre los recuerdos de tu padre?

“En los años 40 de la era Showa, el valor de los libros de la primera edición de la literatura de preguerra aumentó constantemente. Los libros se convirtieron en el objetivo de inversión. Las principales librerías de segunda mano de Jimbocho los compraban y los colocaban en las estanterías. El precio sube. Mi padre lamentaba terriblemente esa tendencia. Escuché que estaba en el tercer grado de la escuela secundaria, hablando con los clientes, "Una librería de segunda mano es una" cosa "de un libro. Es un negocio que se ocupa del" alma " de poetas y escritores ".Recuerdo que me impresionó cuando era niño. "

"Mi padre murió el 1977 de agosto de 8. Sin embargo, en marzo de 22, un amigo de una librería de segunda mano abrió un mercado conmemorativo en Gotanda, y en ese momento me deshice de todos los libros de la tienda. Quiero hacer el día en que Los libros de Sanno Shobo se agotan como el día de cierre ".

Un frasco y una hoja muerta cayeron sobre mi regazo.

¿Podría hablarnos del libro de su padre, "Clientes de antaño"?

"En conmemoración del 1977 cumpleaños, decidí juntar las frases que había escrito en un solo volumen. Me estaba preparando para la publicación, pero en 8 mi padre fue hospitalizado repentinamente con cáncer y me queda una vida. Me lo dijo El doctor que fueron dos meses. Tuve una reunión en la habitación del hospital con mi mejor amigo, Noboru Yamataka, quien no le contó el nombre de la enfermedad a mi padre quien le dijo que aún le quedaban algunos cuentos por escribir. Yamataka puso un grabado en madera en el frontispicio, y mi padre sonrió con una gran sonrisa. Quizás la vacuna Maruyama tuvo un efecto de prolongación de la vida. Unos cinco meses después, el 22 de agosto. Ese día, morí en el tatami en casa como deseó. En mi 1978 cumpleaños, escribí la posdata. El año después de la muerte de mi padre, estuve en la iglesia Megumi Omori el 11 de noviembre de 18. Tuve su primera boda. La iglesia representada en el grabado en madera del frontispicio. Cuando Entré a la sala de espera del novio, me sorprendió encontrar al recién terminado "invitado a la antigua" en la mesa. Me impresionó. Entré a la ceremonia con esa emoción en mi corazón. Después de la ceremonia, tomé una foto grupal en el patio, y en ese momento, yo estaba sentado. "¿Estás bien?" Justo cuando el fotógrafo se instaló, un acoso y una hoja muerta cayó sobre mi regazo.Si lo miras, es una hoja de ginkgo.Me sorprendió ver la hoja de ginkgo en la foto conmemorativa. "

Imagen de la primera edición de "Old Day Guest"
Primera edición de "Clientes de antaño"

Ah, el ginkgo es mi padre ...

"Así es. Ginkgo biloba, y el hijo de un niño, Ginkgo, es el haiku de mi padre. Recientemente, me pregunté qué le pasó a ese árbol de ginkgo, así que fui a la iglesia Megumi. Luego, no hay árbol de ginkgo. quién lo estaba limpiando, así que pregunté: "Hace mucho tiempo, alrededor de 53, ¿había un árbol de ginkgo aquí?" Yo estaba allí, pero no recuerdo el árbol de ginkgo ".Entonces, ¿de dónde vino esa hoja de ginkgo?No se sentía como si soplara un viento fuerte.Cayó directamente desde arriba.Además, solo había uno de ellos, y no había hojas caídas en ningún otro lugar.Solo uno de ellos se posó en mi regazo.De alguna manera mi padre se convirtió en un ángel, no, tal vez era un cuervo (risas), pero es un evento realmente misterioso que entregó las hojas de ginkgo. "

El profesor Kazuo Ozaki * 1 lo recomendó para el premio al ensayista japonés del año.

El primer "Invitado de los viejos tiempos" pasó a llamarse libro fantasma.

“Originalmente, solo hay 1,000 libros de primera edición en el mundo. Además, se entregaron alrededor de 300 libros a quienes los cuidaban y el resto se vendió en Sancha Shobo en Jimbocho, el mejor amigo de mi padre. Fue muy popular, y el profesor Kazuo Ozaki * lo recomendó para el Premio Ensayista de Japón del año. Sin embargo, desafortunadamente, los destinatarios de ese premio deben estar vivos. No pude hacerlo, pero lo que Kazuo-sensei Me dijo fue que reconoció el contenido. Sobre todo, estaba tan feliz que lloré con mi bolso ".

Ha sido bien recibido desde entonces, e incluso si conoce el nombre, es difícil leerlo.

"No voy a dejar ir a la persona que lo posee. La persona que lo posee ha muerto y no puedo ir a la librería de segunda mano a menos que organice los libros. Incluso si voy a la librería de segunda mano, si lo pongo en el estante, la persona que lo encontró lo comprará en 30 minutos. Parece que el precio era de decenas de miles de yenes. Incluso si lo encuentra, el número de personas que puede comprarlo es limitado. Los jóvenes no pueden pagarlo, así que Definitivamente quería volver a publicarlo ".

Imagen de "Clientes de antaño" republicada en 2010
"Clientes de antaño" se volvió a publicar en 2010

Ahora, me gustaría preguntarle sobre la reedición de "Clientes de antaño", que es el año del 33 aniversario de su padre.

"No era consciente de ello. Realmente es una coincidencia.
Fue la 33ª vez que aparecí en el evento de charla "Leyendo" Clientes de antaño "-Omori Sanno Shobo Monogatari-" llamado "Nishi-Ogi Bookmark", y fue más o menos cuando se cumplió el 33º aniversario de mi padre.El sueño de volver a publicar se acercó gradualmente, y creo que fue a fines de junio de 2010, un año después, pero recibí un sobre cordial y cortés de un editor llamado Natsuhasha.Después de eso, la historia de la reedición siguió el ritmo a una velocidad tremenda.Alrededor del aniversario de la muerte de mi padre, escribí una segunda posdata y, finalmente, un hermoso libro con fecha de publicación del 6 de octubre, al igual que la primera edición, se apiló en todos los pisos de la tienda principal de Sanseido en Jimbocho.Nunca olvidaré el día que vi esa escena con mi madre. "

* 1: Kazuo Ozaki, 1899-1983.Novelista.Nacido en la prefectura de Mie.Recibió el Premio Akutagawa por su colección de cuentos "Premio Akutagawa".Un escritor de novelas privado que representa la posguerra.Las obras representativas incluyen "Gafas de Shinki", "Varios insectos" y "Vista desde un hermoso cementerio".

Foto de Cafe "Clientes de antaño"
Café de estilo retro "Invitados a la antigua"
© KAZNIKI

  • Ubicación: 1-16-11 Central, Ota-ku, Tokio
  • Acceso / Bajarse en Tokyu Bus "Ota Bunkanomori"
  • Horario comercial / 13: 00-18: 00
  • Vacaciones / Vacaciones irregulares
  • Correo electrónico / sekijitsu.no.kya9 ★ gmail.com (★ → @)

¡Atención futura EVENTO + abeja!

Atención futura CALENDARIO DE EVENTOS Marzo-Abril 2021

Exposición "Surface Adventure-Abstract Barokisum"

Fecha y hora 3 de marzo (lunes) -15 de marzo (domingo)
13: 00-19: 00 (hasta las 17:00 del último día)
场所 Galería Katayanagi Gakuen Ko
(5-23-22 Nishikamata, Ota-ku, Tokio 12F, Katayanagi Gakuen Building No. 1)
Precios 无 料
Organizador / Consulta Comité Ejecutivo de la Exposición Surface Adventure
090-1107-5544 (Akiyama)

Exposición del 30 aniversario de la sala conmemorativa de Kumagai Tsuneko (tarde)
"Caligrafía Hitsuji de Tsuneko y Yukari"

Fecha y hora Ahora se lleva a cabo el domingo 4 de abril
9: 00-16: 30 (entrada hasta las 16:00)
场所 Sala conmemorativa de Ota Ward Kumagai Tsuneko
(4-5-15 Minamimagome, Ota-ku, Tokio)
Precios Adultos 100 yenes, niños 50 yenes
* Gratis para mayores de 65 años (se requiere certificación) y menores de 5 años
Organizador / Consulta Sala conmemorativa de Ota Ward Kumagai Tsuneko

Más Información

Consultas

Sección de Relaciones Públicas y Audiencias Públicas, División de Promoción de la Cultura y las Artes, Asociación de Promoción Cultural del Distrito de Ota
146-0092-3 Shimomaruko, Ota-ku, Tokio 1-3 Ota-kumin Plaza
TEL: 03-3750-1611 / FAX: 03-3750-1150